AAFV Index
|
"pure (100%) fruit juice" |
" 100% natural fruit juice" (suco de fruta 100% natural) |
" 100% natural fruit juice" - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Little altered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
" 100% natural fruit juice (homemade fruit juice, including fruit pulp or ready-to-drink whole fruit juice)" (preparado em casa ou que inclui polpa de fruta ou suco de fruta integral pronto para consumo) - specified to usual fruit juices in Brazil |
"…on the kitchen counter or somewhere in the open?" |
"...visible on the conter or in another place of the kicthen" (visíveis em cima do balcão ou em outro lugar na cozinha) |
"...visible on top of the counter or in another place in the kitchen" - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Little altered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"...visible in any place in the kicthen" (visíveis em algum lugar na cozinha) - adaptated to a general meaning |
"…cut up fresh vegetables on the front of the refrigerator as a snack"a
|
"...cut fresh vegetables visible in the refrigerator for a snack" (vegetais frescos picados na geladeira para um lance) |
"...freshly cut vegetables visible in the refrigerator for a snack" - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Little altered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"... vegetables and greens ready to be easily used in a snack" (verduras e legumes prontos para serem facilmente utilizados no lanche) - adaptated to a general meaning |
"...prepared so they could be readily used in a meal" |
"...ready to be easily used in a meal" (prontos para serem facilmente utilizadas em uma refeição) |
"...that were ready to be easily used in a meal" - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Little altered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"... ready to be easily eaten in the lunch or dinner)" (prontos para serem facilmente consumidos no almoço ou jantar) - specified to usual meals in Brazil |
CA Scale
|
"affordable" |
"accessible" (acessíveis) |
"accessible" - 'Little altered' (Evaluation of BT1) and 'Much altered'(Evaluation of BT2 which explained the difference between accessible and affordable) compared to the original item |
"suitable to someone's budget" (acessíveis financeiramente) - adapted to an inexistent word in Brazil |
'healthfully" |
"healthier way" (de maneira mais saudável) |
"more healthfully" - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Unaltered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"healthier way" (de maneira mais saudável) - adapted to an inexistent word in Brazil |
CB Scale
|
"bagged salad, prepared mashed potatoes" |
"ready-to-eat salad, ready mashed potatoes" (salada pronta para consumo, purê de batatas pronto) |
"ready-to-eat salad, ready-made mashed potatoes" - - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Little altered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"ready-to-eat leaves, canned corn" (salada pronta para consumo, milho em conserva) - examples more usual in Brazil than the original ones |
"leftovers from a meal away from home in a new dish" |
"leftovers from a meal purchased away from home to create a new dish" (sobras de uma refeição pronta comprada fora de casa para criar um novo prato) |
"leftover food from a ready meal bought away from home to create a new dish" - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Unaltered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"leftovers from a ready meal purchased away from home to create a new dish" (sobras de uma refeição pronta comprada fora de casa para fazer um novo prato) - specified to usual expressions in Brazil |
SECP Scale
b
|
"9 half-cup servings of fruits and vegetables"a
|
"9 half portions of fruits and vegetables" [9metades (1/2) de porções de frutas e vegetais] |
"9/2 half (1/2) servings" - 'Little altered' (Evaluation of BT1) and 'Much altered' (Evaluation of BT2 which noted that 'cup' was lack in one of the options)compared to the original item |
"3 servings of fruits and 3 servings of vegetables and greens" (3 porções de frutas e 3 de legumes e verduras) - adapted to Brazilian food recommendations |
SEC Scale
|
"fresh salsa" |
'sauce' (molho) |
'sauce' - 'Little altered' (Evaluation of BT1) and 'Much altered' (Evaluation of BT2 which explained that 'salsa' was defined as a 'Mexican sauce' usually eaten in U.S.) compared to the original item |
"salsa vinagrete" (molho vinagrete)- adapted to a popular sauce in Brazil eaten with barbecue meat most of the time, made with fresh tomatoes, green peppers, onions, vinegar, olive oil and salt |
SECT Scale
|
"simmering" |
"cooking over a low heat" (cozinhar em fogo brando) |
"boil on a low heat" - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Unaltered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"cooking over a low heat" (cozinhar em fogo brando) - adapted to an inexistent word in Brazil |
"deep frying" |
"frying in a huge amount of oil" (fritar com muito óleo) |
"fry with a lot of oil" - 'Much altered'(Evaluation of BT1) and 'Unaltered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"frying (in a huge amount of oil)" (fritar [com muito óleo]) - adapted to more usual expression in Brazil |
"stir-frying" |
"braising" (refogar) |
"sauté" - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Little altered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"braising" (refogar) - adapted to a different and more usual word in Brazil |
"grilling" |
"broiling" (grelhar) |
"grill" - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Unaltered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"barbecuing in a pan" (chapear) - also called as "grilling" in Brazil, but it is not in a grill |
"baking" |
"baking in the oven" (assar no forno) |
"roast/bake in an oven" - 'Much altered'(Evaluation of BT1) and 'Little altered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"baking in the oven" (assar em forno) - 'baking' and 'roasting' present the same meaning in Brazil, so, they were differentiated by indicating cooking equipment |
"roasting" |
"roasting in flame (barbecue pit or grill)" |
"baking flame (barbecue or grill)" - 'Much altered' (Evaluation of BT1) and 'Entirely altered'(Evaluation of BT2 which mentioned that barbecuing and grilling are diferent from baking and roasting) compared to the original items |
"barbecuing in a grill" (assar na churrasqueira) - 'baking' and 'roasting' present the same meaning in Brazil, so, they were differentiated by indicating cooking equipment |
"microwaving" |
"cooking in the microwave" (cozinhar no micro-ondas) |
"cook in a microwave oven" - 'Much altered'(Evaluation of BT1) and 'Unaltered' (Evaluation of BT2) compared to the original item |
"using the microwave oven" (utilizar o forno micro-ondas) - adapted to an inexistent word in Brazil |
SEFVS Scale
|
"spinach", "peach", "basil" and "thyme" |
"spinach" (espinafre),"peach" (pêssego), "basil" (manjericão) and "thyme" (tomilho) |
"spinach", "peach", "basil" and "thyme" - 'Unaltered" and 'Little altered' compared to the original item |
"pea" (ervilha), "orange" (laranja), "parsley" (salsinha) and "chives" (cebolinha), respectively - examples more common in Brazil than the original ones |